文檔翻譯服務簡述
不論是技術文檔、營銷資料、法律文件還是财經報告,我們都遊刃有餘!近三十年來,好博譯一直與世界不同規模企業攜手,我們的專業團隊擁有通訊信息、新能源、工業制造、醫療、人工智能等衆多領域的語言及技術專家,爲海量的産品手冊、研發文檔、專利申請、營銷法律等文檔提供專業語言服務以及系統語言解決方案。
我們的文檔翻譯服務

文檔翻譯服務流程

譯前階段
STEP1:時間及交期安排
STEP2:術語管理及風格确定
STEP3:分析翻譯記憶庫

譯中階段
STEP1:翻譯與審校
STEP2:排版及格式處理
STEP3:QA及自檢

譯後階段
STEP1:質量抽檢
STEP2:售後服務
STEP3:語言資産管理

爲何選擇好博譯的文檔翻譯服務?
- 減少企業語言項目的投入與風險
- 增加産能彈性,靈活應對交付峰值挑戰
- 簡化質量控制流程,降低語言項目綜合成本
- 統一的術語、文風及語料管理,一緻的文檔風格
- 定制化的解決方案
文檔翻譯服務常見問題
文檔翻譯主要以字數乘以千字單價爲計算費用标準,在一些比較特殊的文檔如詩詞、界面、名字等按項目計費,其它視項目情況還有排版及工程處理等相關費用。
在标準工作流程中,一個項目實施會經曆翻譯+審校+QA三個流程,再加上質檢工具及抽檢環節,很大程度上能夠保證高質量的交付。
翻譯記憶庫(Translation Memory,簡稱TM)是一種專門用于輔助人工翻譯的數據庫技術。翻譯記憶庫存儲了大量已經翻譯過的句子或段落,在進行新的翻譯任務時,能有效提高翻譯的一緻性、質量及效率。
好博譯能支持幾乎常見的所有文檔格式。詳見下圖中的格式明細。
如果按單人單項目的标準場景計算,一般交付标準可以達到3000-4000字/天,我們在計算交期時,還應将審校、項目管理、排版、格式轉換等相關工作的時間考慮在内。
文檔翻譯的質量标準主要指千字錯誤率,錯誤率按好博譯的标準,一般在千分之四以内爲合格标準。
正常情況下,原文未定稿不應啓動翻譯,這樣在後期原文産生修改後不僅會增加翻譯的時間及引入新的錯誤,還會增加客戶成本。如果項目時間緊急,終版文檔應當保留修改标記,以方便譯員進行版本對比。
多語言文檔翻譯,應以英文作爲中軸語言,這有利于提升項目時效、質量和資源。
一般來說,文檔翻譯按照千字原文爲工作量統計對象; 在排版項目中,一般按頁數爲統計标準; 在一些不容易量化的項目中,也存在按時間或按項目整包的情況。



信息安全
我們充分了解信息對于合作雙方的重要意義。 我們已通過ISO27001信息安全認證,在管理、設備等各維度全力确保文檔及商業信息的安全性、保密性和完整性。 我們将遵循嚴格的保密流程和指導方針,保證客戶項目文件在整個翻譯流程中的數據和信息安全,讓客戶放心無憂。